(KODIROVKA TEXTA: UTF-8) <…> И требования к ним соответствующие – построчный прозаический перевод, и полноценный стихотворный. Имена – транслитом. Ну да, пока так. Иначе бессмысленно – адаптации ещё когда-нибудь долго и долго обговаривать. А транслитерация – понятна и проста. Там уже легче будет поменять, чем планировать заранее. Ну правда есть песни со спорными моментами, которые обычно не транслитерировались, а переводились в любых сообществах пони-фанатов, но я пока их не касаюсь. Можно ведь начать с самых нейтральных песен… Так вот, требования высокие. Например построчник разрывают две крайности – либо он доносит идеальную оригинальную мысль абсолютно так, как она есть; либо показывает её суть так, как это будет лучше выглядеть в русском языке. То есть первый вариант окажется самым технически правильным переводом, но смотреться он будет очень плохо, если переводить все слова почти буквально (не выбрасывать повторяющиеся, не менять порядок слов или строчек…) Второй же станет красивым переводом, однако так можно дойди и до значительных пренебрежений оригинальных текстов, а это ничем не лучше той же Карусели. Идеальный вариант – когда абсолютный перевод гениально звучит и на русском. В принципе, это требование можно отнести и к стихотворным переводам. А у них сразу куча других: Рифма. Первая крайность – полное подражание рифмовки. Это значит, что если где-то нерифмующаяся строчка, то она не будет рифмоваться и в переводе; если где-то строка разрывается (не обязательно на равные части) и рифмуется сама с собой, то и перевод должен обладать эти свойством. Даже если в оригинале рифмующиеся строки образуют пару мужской и женской рифмы (ну понятно в каком смысле – мужская рифма это если последний слог ударный, а женская, если безударный. В обычных условиях они не рифмуются, но я знаю например «дао-навсегда» или «чётко-расчёт»), то и перевод обязан это повторить. Другая крайность – адаптация и «исправление» рифмы (практиковалось у классических переводчиков зарубежной поэзии) – когда рифмовка перестраивается так, чтобы звучать как можно лучше на русском языке. То есть одинокие висячие зарифмовываются, четыре рифмующиеся строки могут быть попарно разбиты, и.т.д. Идеал – когда рифмовка идентична оригинальной, и уже сама по себе не нуждается ни в каких исправлениях. И, естественно, ритм. Первый вариант – доскональный повтор оригинального, каким бы коверканным тот ни был. Если в симметричных строчках разное кол-во слогов, если они впихивают явно лишние слоги в узкий ритм или наоборот растягивают ритмические дыры вместо того, чтобы хоть чем-то их заполнить – в переводе будет то же самое на тех же местах. А второй вариант – переделывать ритм так, чтобы он стал всюду нормальным, уравнять слоги, выкинуть лишние и вернуть отсутствующие, сделать нормальный читаемых стих. Ну а идеал – это оставить в оригинале реально важные моменты, а менять ритм только там, где это действительно крайне необходимо. Кстати, ещё не всё. Раньше я думал что всё, но недавно обратил внимание на ещё одну составляющую перевода, помимо создания смысла, ритма и рифмы. Бывает, что смысл донесён, рифма превосходна, и ритм тоже заставляет чередоваться ударные и безударные слоги точно так, как это сделано в оригинале, всё выглядит чудесно, но стоит только попробовать спеть… Приходится или быстро-быстро проталкивать слова там, где вроде по ритму всё должно читаться легко, либо наоборот растягивать иногда с паузой внутри слова то, что тоже должно произносится нормально. Причём есть немаловажная особенность: стоит забыть оригинальный текст и вставлять свои слова лишь в фонограмму (инструментальную версию / «минус»), то проблема исчезает. Но под оригинальный текст не поётся!! А всё потому, что отсутствует оригинальное разбиение на слова, которое я назову «синхронностью» (ну и на LipSync в конечном итоге это тоже положительно скажется). То есть русские слова перевода имеют другое расположение и длину, нежели оригинальные. Чаще всего когда несколько коротких слов превращаются в одно длинное (но наоборот не так уж страшно). Или меняется расстановка – например два двусложных слова с удалением на первые слоги переводятся как три слова, первое и последнее из одного слога, а среднее из двух с ударением на второй. Получается разрыв внутри слова и одновременная склейка разных слов: в оригинале могли протянуть ударные слоги в обоих словах, сделав паузу между самими словами; а в переводе так спеть уже не получится, ведь тянуть придётся промежутки между словами, а сделать паузу прямо посередине цельного слова, которую хочешь не хочешь надо тянуть а не разрывать. Из-за чего перевод будет звучать совсем не так, как оригинал. Ну ещё в добавок к этому отрицательную роль играют группы согласных на стыке слов, четыре и более буквы, которые не позволяют красиво пропеть сочетание слов, не сделав адекватную паузу между ними. Первая крайность – расшибить лоб об смысл (ну не ритм же!) только ради того, чтоб сделать текст идеально поющимся, то есть заставить русские слова стоять на тех же местах и состоять из тех же слогов. Вторая – наплевать на оригинальную певучесть, предложив вместо неё свою, особенно если в музыку и она нормально вкладывается. Идеальное состояние – заботится о синхронизации только там, где несоответствие разрывов между словами играет весомую роль в ритме (например в серединах разрывающихся строчек), а не на каждом слове, ведь и в оригинале зачастую несколько коротких слов склеиваются и звучат как одно длинное, а перегрузка перевода односложными словами его обычно портит (в стихах я всегда стараюсь лучше написать длинное и красивое слово, чем толкать кучу маленьких «проходных» словечек, а вот в стихотворных переводах так уже не получается, если конечно меня заботит синхронизация, а теперь она меня, к сожалению, значительно озаботила). <…> Итак, я нашёл текст песни и перевод в стихах от DragonShy, но он был не слишком высокого качества по моим меркам, тем более что я решил перевести сам до обнаружения этого перевода на Табуне. После того, как я сделал первую версию перевода песни, я решил скачать чистую минусовку, чтобы всё ещё раз перепроверить, и к несчастью обнаружил, что музыка длится примерно 6:45, а моё видео – шесть минут ровно. В музыке повторяется припев (ух-ты, это оказался припев! …) Потом я скачал несколько других версий этой песни, чтобы понять, как они поют этот припев. <…> А потом вдруг обнаружил ещё одну версию песни, с дополнительным куплетом Луны (префикс «Celestia and Luna version»). Потом – её расширенную вторую версию, с ещё одним куплетом Луны (префикс «Luna and Celestia Remake»), но в них обоих второй припев поётся хором, причём у певиц РАЗНЫЙ текст – это звучит ужасно… Ну ладно, это я тоже перевёл. Но мало того, я нашёл ещё и «Ответ Луны» (название «Luna’s Reply») да «Монолог Луны» (название «Luna’s Soliloquy»); был ещё и «Дуэт», но кажется это просто смесь нескольких текстов. Короче, у «ответа» и «монолога» совершено другой текст и смысл, но та же музыка и тот же стиль (и многие слова повторяют оригинальные). Ну и мне их тоже предстоит перевести… <…> В оригинальной колыбельной Селестия сожалеет о содеянном и винит себя в том, что поддалась звёздной болезни и не уделяла должного внимания сестре; в версии с Луной та согласна с Селестией и не считает себя виноватой, но немного жалеет сетсру; в ответе Луны она берёт всю вину на себя, считая наказание Селестии справедливым; а в монологе Луны она наоборот жаждет мести, считая Селестию настоящей преступницей (кстати этот жестокий текст нравится мне больше всего). Самое главное – всё равно основная Колыбельная, потом я нашёл ещё один её перевод (на том же Табуне) от DrSchmallhausen, но он сам признаётся, что переводил далеко от текста. Так что мой перевод может стать самым лучший и универсальным, если будет подкреплён и «ответом» с «монологом». Вот он текст: {{{ Lullaby for a Princess Fate has been cruel and order unkind How can I have sent you away? The blame was my own; the punishment, yours The harmony's silent today But into the stillness I'll bring you a song And I will your company keep Till your tired eyes and my lullabies Have carried you softly to sleep Once did a pony who shone like the sun Look out on her kingdom and sigh She smiled and said, «Surely, there is no pony So lovely and so well beloved as I» So great was her reign and so brilliant her glory That long was the shadow she cast Which fell dark upon the young sister she loved And grew only darker as days and nights passed Lullay moon princess, goodnight sister mine And rest now in moonlight's embrace Bear up my lullaby, winds of the earth Through cloud, and through sky, and through space Carry the peace and the coolness of night And carry my sorrow in kind Luna, you're loved so much more than you know Forgive me for being so blind Soon did that pony take notice that others Did not give her sister her due And neither had she loved her as she deserved She watched as her sister's unhappiness grew But such is the way of the limelight, it sweetly Takes hold of the mind of its host And that foolish pony did nothing to stop The destruction of one who had needed her most Lullay moon princess, goodnight sister mine And rest now in moonlight's embrace Bear up my lullaby, winds of the earth Through cloud, and through sky, and through space Carry the peace and the coolness of night And carry my sorrow in kind Luna, you're loved so much more than you know May troubles be far from your mind And forgive me for being so blind The years now before us Fearful and unknown I never imagined I'd face them on my own May these thousand winters Swiftly pass, I pray I love you; I miss you All these miles away May all your dreams be sweet tonight Safe upon your bed of moonlight And know not of sadness, pain, or care And when I dream, I'll fly away and meet you there Sleep... }}} Это его «официальная» версия. А я всегда подгоняю оригинал под себя, например переношу разбивающиеся строки и правильно расставляю знаки препинания. Ну чтобы совсем не дублировать текст, скину первоначальную версию, с отсутствующим первым припевом: {{{ «Lullaby for a Princess» Fate has been cruel and order unkind, How can I have sent you away? The blame was my own, The punishment yours… The harmony's silent today. But into the stillness I'll bring you a song, And I will your company keep Till your tired eyes And my lullabies Have carried you softly to sleep: “…Once did a pony, who shone like the sun, Look out on her kingdom and sigh, She smiled and said: – Surely, there is no pony So lovely and so well beloved as I! So great was her reign, so brilliant her glory, That long was the shadow she cast, Which fell dark upon the Young sister she loved, And grew only darker as days and nights passed. Soon did that pony take notice that others Did not give her sister her due, And neither had she loved her As she deserved, She watched as her sister's unhappiness grew. But such is the way of the limelight, it sweetly Takes hold of the mind of its host. And that foolish pony Did nothing to stop The destruction of one who had needed her most…” Lullay, moon princess, goodnight sister mine, Rest now in moonlight's embrace. Bear up my lullaby, Winds of the earth, Through cloud, and through sky, and through space, Carry the peace and the coolness of night And carry my sorrow in kind. Luna, you're loved So much more than you know… May troubles be far from your mind, And forgive me for being so blind. The years now before us Fearful and unknown, I never imagined I'd face them on my own. May these thousand winters Swiftly pass, I pray. I love you, I miss you All these miles away. May all your dreams be Sweet tonight, Safe upon your bed of Moonlight. And know not of sadness, Pain, or care, And when I dream, I'll fly away And meet you there… Sleep. Sleep.. Sleep… }}} Первое отличие: строчка «So great was her reign and so brilliant her glory». Там не произносится «and»! Нет, вернее произносится, но не занимает ни один слог в ритме. Можно даже записать как «So great was her reign 'n so brilliant her glory», то есть в эквиритмичном переводе никак, абсолютно никак нельзя сделать там слог. Даже музыка имеет одинаковые сильные акценты на «so GREAT was her REIGN, so BRILLIANT her GLORY», ну там просто не может быть «and» посередине. Тем не менее, формально он поётся и в обоих существующих переводах присутствует. Я же намерен его убрать. Второе отличие: строка «And rest now in moonlight's embrace». Там тоже нет безударного «and»! И вот тут он совершенно не поётся нигде. И в музыке его тоже нет, я решительно не понимаю откуда он вообще появился в тексте. И даже авторы существующих переводов были со мной солидарны. Этого «and» нет и в первом варианте припева. Про «версию с Луной» ничего нельзя сказать, там междустрочное хоровое наложение, в «монологе Луны» этот «and» используется как «so», а предыдущий в первом отличии отсутствует; а с «ответом Луны» всё идеально – нету обоих «and». Третье, наверно основное отличие – я перенёс третьи строки каждой куплетной строфы по середине (а последнюю строфу логично разбил по промежуткам пения). Кстати третьи строчки там же и рифмуются сами с собой, иногда прямо, иногда косвенно, иногда как мужские с женскими рифмами. В переводе DragonShy этого нет вообще, а DrSchmallhausen зарифмовал третью строку на первую, которая в оригинале не рифмуется ни с чем. Четвёртое отличие – это кавычки на промежутке с третьего по шестой столбик. В полной версии с двумя припевами они тогда должны закрываться многоточьем перед первым припевом и снова открываться с многоточья после него. Потому что они показывают как бы цитаты текста самой колыбельной. Я понял это не сразу. Мне показалось, что наоборот, сначала певица повествует от имени Селестии, а потом переходит к рассказу от третьего лица. Но поразмыслив, до меня дошло, что оказывается, это сама Селестия поёт в конце и начале от своего имени, а потом, после того как обещает подарить песню, вдруг как бы начинает рассказ о самой себе и сестре как сказку или легенду. Причём в ней я заметил, что она слегка пренебрежительно и утрированно описывает себя, чуть в негативном свете, ведь ей стыдно и обидно за свои поступки. Чтобы прямая цитата речи пони («Surely, there is no pony / So lovely and so well beloved as I») не закрывалась кавычкой которая на вид бы стояла в конце строфы и визуально закрывала бы не прямую речь а начало текста «сказки» в этой же строфе, я поставил начальное тире, хотя это и не диалог. Если говорить о том, почему в аниматике отсутствует первый припев – то наверное потому, что на словах «And forgive me for being so blind» великая битва, которую нам показывают, завершается поражением Селестии, а та в момент следующего музыкального перехода (там явный переход музыки) как раз и наносит решающий удар по Луне. Поэтому первый припев мог сорвать эффект. Ну или автору было лень анимировать ещё 45 секунд… Ещё отдельного слова требует «moonlight» в конце, который занимает аж 4 такта музыки (семь слогов! Четыре на «moon» и три на «light»). В версии с Луной там стоит «in your light», в ответе – целый «above the lights», а в монологе – нормальный же «sunlight». Из-за чего ещё думал, как буду их переводить (музыка-то одинаковая!), как первоначальный оригинал или каждый перевод под соответствующий текст? Однозначно решил под каждый текст синхронный перевод – раз он не совпадает с оригинальным изначально, то и перевод не должен совпадать as well. <…> Кроме стихотворного перевода, я сделал и построчник, но уже после него. Вот он: {{{ Колыбельная для принцессы Судьба была жестокой, и злым приговор, Как я посмела отправить тебя в ссылку? Вина была только моей, а наказание – твоим… Гармония замолкла сегодня. Но в тишине я подарю тебе песню, И буду хранить твоё общество Пока твои усталые глаза, и моя колыбельная, Нежно не склонят тебя в сон: «…Однажды пони, кто сияла словно солнце, Посмотрела на своё царство и вздохнула. Она улыбнулась и сказала: – воистину, в мире нет пони, Настолько же любимой и также сильно любящей, как я! Её правление было таким великим, и блистала слава, Такой длинной оказалась отбрасываемая ею тень, Которая затмила младшую сестру, кого она любила, И тень становилась лишь чернее, пока шли ночи и дни…» Баю, лунная принцесса, спокойной ночи, сестра моя, И отдыхай теперь в объятьях лунного света. Поднимите же мою колыбельную, ветры земли, Через облака, через небо и через космос, Несите мир да ночную прохладу, И также возьмите моё горе. Луна, ты была любима гораздо больше, чем ты знаешь, Прости меня, за то что я была так слепа. «…Вскоре та пони заметила, что остальные Уже не отдают должное её сестре, И, несмотря на то, что она любила её как та этого заслуживала, Она просто смотрела, как недовольство сестры растёт. Но таков путь в центре внимания – он сладостно Порабощает разум. И эта глупая пони не сделала ничего, чтобы остановить Саморазрушение той, кто нуждался в ней больше всех…» Баю, лунная принцесса, спокойной ночи, сестра моя, И отдыхай теперь в объятьях лунного света. Поднимите же мою колыбельную, ветры земли, Через облака, через небо и через космос, Несите мир да ночную прохладу, И также возьмите моё горе. Луна, ты была любима гораздо больше, чем ты знаешь. Пусть беды не беспокоят тебя, И прости меня, за то что я была так слепа. Теперь годы перед нами Страшные и неизвестные. Я никогда не представляла, Что столкнусь с ними в одиночестве. Пусть эта тысяча зим Пройдёт быстро, я молю. Я люблю тебя, я скучаю по тебе На всём этом огромном расстоянии. Пусть все твои сны будут сладкими этой ночью, Сохранённые на твоей постели из лунного света. И не знай грусти, боли или тревоги, А когда я усну, я улечу и встречу тебя там. Спи… }}} Вот. Из него надо сделать классный текст, чтобы он прилично смотрелся. Меня беспокоят строчки «Порабощает разум» («Takes hold of the mind of its host»), «Пусть беды не беспокоят тебя» («May troubles be far from your mind» – рассматривал «Пусть беды обходят тебя стороной»); над «посмела» в начале надо подумать – в «монологе» есть выражение «Surely, there is no pony / who'd dare be asleep through this marvelous show», притом начало там тоже «How could you have sent me away?» (в «ответе» – «How could I have hurt them this way?»); не знаю, донёс ли «I'd face them on my own» («Что столкнусь с ними в одиночестве») в смысле что она теперь одна, совсем одна (но «we’d face them all alone» уже есть в «ответе Луны», причём «them» странно относится к «space»); перевод «surely» как «воистину» – потому что слово «surely» (в нём ещё и лишь два слога, а не три как можно подумать) мне показалось достаточно редким; да и местоимений у меня слишком много, как и слов «были». В версии с Луной изменения (в «ремейке») начинаются на третьей строфе (начало сказки), которая выглядит так: {{{ Once did a pony who shone like the sun Assure her young sister at night She'd smile and say, “One day you'll be beloved Be realized and noticed for the moon's pure light.” }}} Мой построчник: {{{ Однажды пони, кто сияла словно солнце, Пообещала свое сестрёнке в ночи; Она улыбнулась и сказала: «Настанет день, и ты будешь любима, Замечена и обретёшь себя благодаря чистому свету луны» }}} Дальше всё без изменений до конца первого припева, потом вторая половина сказки снова изменена (и в изначальной версии, и в ремейке): {{{ Sister, my sister, why couldn't you see that I hadn't been given my due Why did you ignore all my cries for attention And now, here in darkness, I really miss you }}} Мой перевод: {{{ Сестра, сестра моя, как же ты не видела, Что я была лишена того, что мне причитается? Почему ты игнорировала мои крики о помощи? А теперь тут в темноте, я по-настоящему скучаю по тебе. }}} (Вместо «по-настоящему» сначала было «действительно», а «cries for attention» я хотел перевести как «крики моей души, которые должны были привлечь твоё внимание», но это слишком длинно!) Далее про «such is the way» снова поёт Селестия, а Луна вступает вторым голосом в припеве. Адекватно наложение не показать никак (этот бред нужно слышать! Хотя ниже напишу), так что просто текст: {{{ Here in my prison I wait For the day I am finally set free Why have you locked me away? Are my thoughts true? You really hate me? All that I wanted was ponies' respect You weren't understanding and kind You punished me for just wanting some friends Why couldn't you open your mind? Won't forgive you for being so blind }}} Перевод: {{{ Здесь, в своей тюрьме я жду Дня, когда наконец освобожусь. Ну почему ты избавилась от меня? Неужели мои опасения подтвердились? Ты и в правду ненавидишь меня? Всё, чего я желала – уважение других пони, А ты не была понимающей и доброй. Ты наказала меня лишь за то, что хотела иметь друзей, Почему же ты не прислушалась к голосу разума? Не прошу тебя за то, что ты была такой слепой. }}} (В первоначальной версии предпоследняя строчка была «Why did you have to be so blind?» – «Почему тебе приходилось быть такой ослеплённой?»; и слово в «Why have you locked me away?» вместо «have» было «did»). Вплоть до последней строфы они поют хором или по очереди, но одинаковый оригинальный текст. А конец такой: {{{ C: May all your dreams be sweet tonight L: May you be happy in your light C: And know not of sadness, pain, or care L: I hope you feel sadness; don't you care? C: And when I dream, I'll fly away and meet you there L: And when I'm free, I'll fly away and meet you there }}} Перевод текста Луны: {{{ Пусть ты будешь счастлива в своём свете. Я надеюсь, тебе тоже грустно, разве ты не тревожишься? А когда я освобожусь, я улечу и встречу тебя там. }}} Насчёт «care» немного странно – оригинальное перечисление «sadness, pain, or care» придаёт ему значение не «забота», а «тревога». Но выражение «don't you care» обычно переводится как «тебе ли не всё равно». (В «монологе» было «You know not my sadness, pain, nor care», тоже в значении оригинала; в «ответе» же совсем другое перечисление и рифма – «And know not of heartache, fear, nor gloom») <…> Перевод DragonShy: {{{ Колыбельная для принцессы. Зла так судьба и жесток приговор, Как выслать тебя я могла? Вина лишь моя, наказание твое. Гармония снова ушла. Но песню тебе в тишине подарю И буду с тобою опять. Глаза закрывай, колыбельной внимай, И можешь спокойно поспать. Вышла вдруг пони, как Солнце слепя, И глядя на царство, вздохнув, Она, улыбнувшись, сказала: «Нет пони Прекрасней и просто любимей чем я». И было правление ее так блестяще, Что длинную бросило тень. Но пала она на сестру, что темней И сделала ночи и дни той мрачней. Спи же спокойно сестричка моя, В свете Луны отдохни. Пусть улетит колыбельная вдаль, Сквозь холод и тьму от земли. Мир и прохладу ночную неси И горе мое за собой. Луна, не знала любви ты моей, Прости, что была столь слепой. Вскоре заметила пони та все же, Что слава сестру обошла. Любви не питают заслуженной к ней, И видела, боль ее только росла. Путь в центре внимания был слишком сладок, Захватит он разум как враг. И глупая пони не стала мешать Разрушать себя той, что нуждалась в ней так. Спи же спокойно сестричка моя, В свете Луны отдохни. Пусть улетит колыбельная вдаль, Сквозь холод и тьму от земли. Мир и прохладу ночную неси И горе мое за собой. Луна, не знала любви ты моей, Может бед ум не ведает твой. И прости, что была столь слепой. В годах перед нами Страх и полный мрак. Не думала даже Столкнуться с этим так. Пусть зим снежных сотни Пройдут быстрей, молю. Люблю я, скучаю И тебе пою. Вот и сегодня будешь сладко спать, Лунный свет так мягок, как кровать. И вновь забывая боль и грусть Я засыпаю и, взлетев, к тебе стремлюсь. Спи… }}} Ошибки: (на смысл не смотрю, а о рифме уже сказал) «[на]казание твое» («the punishment yours») – лишний слог, даже с «наказанье» «Но песню тебе в ти*шине подарю» («But into the stillness * I'll bring you a song») – разрыв внутри слова. «ко[лы]бельной внимай» («and my lullabies») – опять лишний слог. «И было правле[ние] её так блестяще» («So great was her reign, so brilliant her glory») – про «and» сказал уже; даже с «правленье». «Пусть улетит колы*бельная вдаль» («Bear up my lullaby, * winds of the earth») – ещё разрыв. «[Мо]жет бед ум не ведает твой» («May troubles be far from your mind») – первый слог лишний. «В годах пе*ред нами» («The years now * before us») – разрыв. «Не дума*ла даже» («I never * imagined») – хоть и не такой явный, но разрыв. «[Про]йдут быстрей, молю» («Swiftly pass, I pray») – снова нужен был хорей. «Вот и сегодня будешь сладко спать» («May all your dreams be * sweet tonight») – ужас. Либо «Вот и сегодня бу*дешь [сладко] спать», либо «Вот и сегодня [будешь] сла*дко спать» – тут аж два лишних слога и неустранимый разрыв. «как кровать» («moonlight») – лишний слог, это бы на «in your light» проканало. Знаете, ведь есть уже спетая русская версия! Исполнитель – Рената Кирильчук, тоже вроде бы для Табуна. <…> Странно (возможно, ранняя версия текста), но первая же строка: «Зла так судьба и порядок не добр» – лишний слог, ведь в слове «добр», как и в слове «вихрь», «ритм» или «тигр» – два слога! (Ну а в «скипетр», как в «корабль» – три слога, знаете да?), и зачем-то «Путь в центре внимания был слишком сладок» пропели через «вниманья», и один слог выпал, из-за чего появилась незаполнимая пауза, которую ещё и акцентировали; последняя строчка тоже испорчена («Я засыпаю, и взлетев, к тебе стремлюсь»), её надо было петь ритмично, «язАсыпа юИвзлетев ктебЕ стрем лЮсь» (разделено пробелами по словам оригинала, заглавными буквами основные ударные такты), а её спели так: «Я засыпАю ивзлетЕв ктебе стремлЮсь». И ещё, в этом переводе, как и в следующем, имя Луны произносится с удалением на первый слог, «лУна». Потому что это прямая транслитерация слова «Luna». Я же это имя намереваюсь адаптировано перевести, и у меня её будут звать «лунА». Перевод DrSchmallhausen: {{{ Суд был неправым, вердикт – непростым: Как смела тебя я сослать? Виновна лишь я. Наказана – ты. Утихла Гармонии гладь. Но я прогоню от тебя тишину, Над нами не властвовать ей. Я буду с тобой, и нежно сомкну Твой взор колыбельной своей. …Жили да были царевны-сестрицы И правили царством вдвоём. Шли годы, и старшей пришлось примириться, Что любят и ценят из них лишь её. Никто не приметил, тогда ещё слабых, Над младшей нависших теней, Что ей оставались от сестриной славы, Со временем делаясь только темней. Баюшки, Луна. Мир сну твоему. Утро всегда мудреней… Ветры, несите сквозь холод и тьму Мою колыбельную к ней. Сумрак развейте дыханьем тепла, Не дайте одной загрустить. Луна, за что я тебя предала?.. Прости, если сможешь простить. Старшая вскоре внезапно прозрела, О чём так горюет сестра: Её не любили. Но та лишь терпела, Глуша в своём сердце обиду и страх. Но гордая старшая, зная об этом, Замкнулась, помочь не сумев: Когда озаряешь весь мир своим светом, Родных слишком просто оставить во тьме. Баюшки, Луна. Мир сну твоему. Утро всегда мудреней… Ветры, несите сквозь холод и тьму Мою колыбельную к ней. Сумрак развейте дыханьем тепла, Не дайте одной загрустить. Луна, за что я тебя предала?.. Ах если бы всё возвратить… И прости, если сможешь простить. Конца у несчастья Не предугадать. Прошу, возвращайся. Клянусь, я буду ждать. Пускай Мирозданье Свой ускорит ход, И время изгнанья Без следа пройдёт. Пусть в эти сотни долгих лет Снов тебе нашепчет лунный свет, И прочь унесёт твой страх и боль. А я хотя бы в снах смогу побыть с тобой. Спи… }}} Ошибки: «Жили да были царевны-сестри[цы]» («Once did a pony, who shone like the sun») – последний слог добавили, чтобы зарифмовать. «Никто не приме[тил], тогда ещё слабых» («So great was her reign, so brilliant her glory») – «and»… «Что ей оставались от сестриной сла[вы]» (Which fell dark upon the young sister she loved) – снова последний слог для рифмовки добавили. «Её не любили. Но та лишь терпе[ла]» («And neither had she loved her as she deserved») – ещё раз. «Когда озаряешь весь мир своим свет[ом]» («And that foolish pony did nothing to stop») – и ещё раз. «[*] Родных слишком просто оставить во тьме» («[The] destruction of one who had needed her most») – отсутствует первый слог, хотя элементарно решается добавлением «то» в начало. «Прошу, воз*вращайся» («I never * imagined») – хотя ладно, второй раз не буду говорить, они сами поют «I ne*ver imagined». «лунный свет» («moonlight») – как и в предыдущем переводе. Однако есть довольно длинный комментарий от самого автора: {{{ Начну, пожалуй, с того, что перевод очень далёк от зарифмованного подстрочника. Во многих местах единственным связующим звеном между ним и оригиналом является смысл. Это объясняется и различиями языковых традиций, и умышленным смещением смысловых акцентов (о чём более подробно будет написано ниже), и, чего греха таить, не слишком заоблачным уровнем моего мастерства. Гармония, насколько я понял из исходного текста, рассматривается здесь как нечто похожее на Имматериум из вселенной Вархаммера – а именно как эмоциональное надпространство, на которое отображаются души живых существ. Именно поэтому «утихла Гармонии ГЛАДЬ». Далее, стоит отметить, что элементы стилизации под старинное русское сказание были введены намеренно: уклон в традиционное народное творчество способен, на мой взгляд, добавить тексту искренности. Что насчёт самого оригинала – то я, по некотором размышлении, нашёл в нём с точки зрения искренности пару небольших, но болезненных изъянов. В частности, это касается повсеместного упоминания о том, что Селестия-де любила Луну просто без памяти, тогда как из описания произошедших фактов очевидно прямо противоположное (в частности, «And neither had she loved her as she deserved»). Это подводит нас к тому, что изложенное – суть неумелая попытка самооправдания, недостойная высшего существа. Отсюда взялось «Луна, за что я тебя предала?» и ещё пара мест. Отдельной строкой отмечу третий куплет, из которого следует, что Селестии, вдобавок ко всему, была, якобы, не чужда гордыня (что само по себе является ересью и карается Инквизицией). Необходимость правки данного скользкого места послужила причиной возникновения оборота «пришлось примириться»: в самом деле, аликорны, насколько мне позволяет судить канон, не вольны были выбирать себе стихию сами. Для усиления драматизма, я умышленно убрал из текста указание на строго заданный срок заточения Луны, заменив его неопределённым. В отличие от оригинала, чья схема рифмовки — АВСВ (т.е. в куплете рифмуются только чётные строки), у перевода рифмовка сквозная, АВАВ. Это потребовало от меня вставить в трёх местах по добавочному слогу: 3к1с (3-й куплет, 1-я строка), 4к3с и 7к3с. В 8к3с слог вставлять не потребовалось, поскольку он в оригинале уже имелся: если строго следовать слоговой схеме, то 8к3с и 8к4с должны были бы выглядеть вот так: And that foolish pony did nothing to stop the Destruction of one who had needed her most. Что касается самих рифм, то среди них довольно велик процент «неточных», так называемых ассонансных: например, «слабых – славы» или «несчастья – возвращайся». Не знаю, насколько это хорошо или плохо, просто на всякий случай предупреждаю. Кто не спрятался — я не виноват. }}} Хм, надо же, он оправдался по многим пунктам. Но всё равно – продал ритм ради рифмы! (Не согласен с пунктом про гордыню – это говорит сама Селестия в своей же сказке про себя же, поэтому она как бы утрировала свои действия, потому что ненавидит себя за них; и да, «срок заточения» нельзя было опускать – это как Карусель: то 4000 лет, то 1000 дней…) <…> Я уже сказал, что версия с луной тоже стихотворно переведена. <…> {{{ Once did a pony who shone like the sun Assure her young sister at night. She'd smile and say, “One day you'll be beloved Be realized and noticed for the moon's pure light.” <…> }}} Тут сразу две проблемы (<…>), причём первая к «колыбельной» относится тоже. Строка «She smiled and said: Surely, there is no pony». Мне сложно самому понять, как так происходит, но слово «surely» (читается как «щёрли») рифмуется с конечным «pony». <…> У Луны же разбивается вот так: «She'd smile and say, One / Day you'll be beloved». Тут никакой внутренней рифмы нет, хотя должны бы быть. Плюс, «belO - ved» – последний слог как-то отстранённо вытягивается (ну может быть это исполнение такое не очень кудышное…) Дальше хуже! Слово «realized» произносится как «рилАйзд»; а «noticed» как «нОтист». Предпоследнее ударение в «for the moon's» падает на «форзЭмунс», то есть на «the». Начало выходит не очевидное, ведь должно быть «[*] бирИлайст энднОтист форзЭмунс пюрлАйт» (первый слог потенциальный – получается четыре тройки «ooX»). А поют они его как «бирилАйст [*]энднО тистфорзЭ мунспюрлАйт», перемещая дырку внутрь строки… Или даже не так, окончание всё равно «энднОтист форзЭмунс пюрлАйт» – пробелы показывают реальные паузы. Однако начало именно как я сказал. <…> {{{ Sister, my sister, why couldn't you see that I hadn't been given my due? Why did you ignore All my cries for attention? And now, here in darkness, I really miss you. <…> }}} <…> {{{ Lullay moon (princess, goodnight sister mine) [Xoo] (Here in my prison I wait) [oo] (Rest now in moonlight's embrace) For the (day I am finally set free) Bear up my (lullaby, winds of the earth) [Xoo] (Why have you locked me away?) [o] Through cloud, and through sky, and through space Are (my thoughts true? You really hate me?) }}} В круглых скобках пересекающиеся части, в квадратных – пустые ударные и безударные слоги. <…> Почти все пересечения разрывают слова! Хорошо хоть дальше хором идут цельные строчки: {{{ Carry the peace and the coolness of night (All that I wanted was ponies' respect) And carry my sorrow in kind (You weren't understanding and kind) Luna, you're loved so much more than you know (You punished me for just wanting some friends) May troubles be far from your mind (Why couldn't you open your mind?) And forgive me for being so blind (Won't forgive you for being so blind) }}} В скобках – текст Луны. <…> Ещё раз чистый текст: {{{ Here in my prison I wait For the day I am finally set free. Why have you locked me away? Are my thoughts true? You really hate me? All that I wanted was ponies' respect, You weren't understanding and kind. You punished me for just wanting some friends… Why couldn't you open your mind? Won't forgive you for being so blind. <…> }}} Далее текст не меняется, они просто поют его: {{{ The years now before us [Fearful and unknown] I never imagined [I'd face them on my own] May these thousand winters Swiftly pass, I pray I love you; [I miss you] (All these miles away) [All these miles away] }}} (Квадратные скобки – текст Луны, круглые – пересечение с Селестией). <…> Окончание: {{{ May all your dreams be sweet tonight [May you be happy in your light] (And know not of sadness, pain, or care) [I hope you feel sadness; don't you care?] (And when I dream, I'll fly away and meet you there) [And when I'm free, I'll fly away and meet you there] (Sleep…) [When I'm free, I'll fly and meet you…] (Sleep…) [I'll fly, I'll fly away and meet you there…] (Sleep…) }}} <…> Только Луна: {{{ May you be happy In your light I hope you feel sadness; Don't you care? And when I'm free, I'll fly away And meet you there. When I'm free, I'll fly And meet you… I'll fly, I'll fly away And meet you there… <…> }}} <…> Последние строчки Луны (поверх «sleep»), которые вообще отсутствуют в оригинальном тексте, я списал на слух. А чтобы лучше расслышать их, попробовал свести обе лунные версии, вычитая из одной другую. Вышло не очень, но всё же погромче: http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/meet.mp3 (только этот отрывок, 170 Кб) <…> {{{ Luna’s Reply I never should have done this… Please, sister.. why can’t you just take me back? Please… How my deeds pain me as time stretches long How could I have hurt them this way? So rest easy now, my punishment’s mine The weight of my crimes are my own But into that stillness you brought me your song With your voice my company kept For your tired eyes and sweet lullabies In exile I pay you my debt Once did a pony who gleamed like the moon Look out on her kingdom and sigh Dejected she cried, “Surely there is no pony Who loves me, or finds any love in my night.” So great was her pain, she rose in rebellion Against those who cared for her most She let the Nightmare fall on those she ruled And threatened to grip them in permanent cold Lullay, dear Tia, good night sister mine Rest now in starlight’s embrace May this cool lullaby reach you in dreams And ease you your passage of days May my apologies find you this night And may my sorrow in kind Tia, you loved me much more than I knew Forgive me for being so blind Soon did her sister do what was demanded And gave to the Moonlight her due Breaking the Harmony, she saved her ponies And banished her, as a wise ruler must do But such is the weight of the crown that we wear, sister, Duties we always uphold; May you forgive me that foolishness mine And live on with no burden upon your soul Lullay, dear Tia, good night sister mine Rest now in starlight’s embrace May this cool lullaby reach you in dreams And ease you your passage of days May my apologies find you this night And may my sorrow in kind Tia, you loved me much more than I knew May troubles be far from your mind And forgive me for being so blind The space now before us, Empty and forlorn I never imagined We’d face them all alone May these sunless seasons Swiftly pass, I pray I love you, I miss you, All these miles away May all your dreams be sweet tonight Safe upon that bed above the lights And know not of heartache, fear, nor gloom And when I dream, I’ll fly away to meet you soon Sleep… }}} <…> Вот примерный черновой построчный перевод, надеюсь, ничего не наврал: {{{ Ответ Луны Я никогда не должна была этого делать… Прошу сестра.. почему ты не можешь просто вернуть меня назад? Пожалуйста… Как же мои деяния ранят меня, пока идёт время. Как я посмела так с ними поступить? Будь спокойно, моё, только моё наказание – Груз моих преступлений лежит лишь на мне. Но в этой тишине ты подарила мне песню, Твой голос хранит моё общество. Твоим усталым глазам и прекрасной колыбельной Я отплачиваю долг своим изгнанием. …Однажды пони, кто мерцала словно луна, Посмотрела на своё царство и вздохнула. Она горько рыдала: «Воистину, в мире нет пони, Кто любил бы меня, или испытывал хоть каплю любви к моей ночи». Её боль была столь сильна, в ней кипел мятеж Против тех, кто заботился о ней больше всех. Она низвергла ночной кошмар на своих подданных, Угрожая заточить их в безвременный холод… Баю, дорогая Тиа, спокойной ночи, сестра моя, И отдыхай теперь в объятьях звёздного света. Пусть эта прохладная колыбельная придёт к тебе во снах, И облегчит для тебя твои дни. Путь мои извинения найдут тебя этой ночью, И также найдёт моё горе. Тиа, ты любила меня гораздо больше, чем я знала Прости меня, за то что я была так слепа. …Вскоре её сестра выполнила свою обязанность, И отдала свой долг лунному свету. Разбивая гармонию, она спасла своих пони, Изгнав сестру, как и должен был поступить мудрый правитель…. Но такова цена короны, что мы носим, сестра – Обязанности превыше всего. Прости же меня за такую мою глупость, И живи без ноши на свой душе. Баю, дорогая Тиа, спокойной ночи, сестра моя, И отдыхай теперь в объятьях звёздного света. Пусть эта прохладная колыбельная придёт к тебе во снах, И облегчит для тебя твои дни. Путь мои извинения найдут тебя этой ночью, И также найдёт моё горе. Тиа, ты любила меня гораздо больше, чем я знала, Пусть беды не беспокоят тебя, И прости меня, за то что я была так слепа. Космос между нами Пуст и заброшен, Я никогда не представляла, Что мы окажемся в полном одиночестве. Пусть эти бессолнечные сезоны Пройдут быстро, я молю. Я люблю тебя, я скучаю по тебе На всём этом огромном расстоянии. Пусть все твои сны будут сладкими этой ночью, Сохранённые на твоей постели над огнями. И не знай страха, уныния или боли в сердце, А когда я усну, то улечу, чтобы скорее встретится с тобой. Спи… }}} Не уверен насчёт «my punishment’s mine», похоже это отсылка на оригинальный текст с «the punishment yours»; также не совсем понимаю «she rose in rebellion». (Кстати, в «колыбельной» есть сомнения по поводу «Bear up my lullaby» – имеется в виду «возьмите/вознесите», но в этом значении «bear up» я нигде не нашёл). Несуществующие строчки в начале я снова списал на слух, вот вычтенный и угромчённый отрывок: http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/back.mp3 (300 Кб) <…> {{{ Luna’s Soliloquy Fate has been cruel and order unkind How could you have sent me away? I sit here and gaze into stillness alone, The darkness and silence pervade But here in my prison, my thoughts they won't fade Of power, and glory, and praise Till your blinded eyes, can see your own lies The stars will recount my last days Once was a pony whose moon shone so bright, The stars were in awe at its glow. She smiled and said, “Surely, there is no pony Who’d dare be asleep through this marvelous show” Yet where were they all, her subjects she never Caught sight of once shadows did fall Their laughter and joy was but a hopeless dream Which grew into nightmares as sun rays charmed all Wait now, sun princess, the night will arise So keep not my moon in its place, 'Tia my judgment was not yours to give, And soon now we'll both meet our fates. Carry my rage, oh you shadows of night, And carry my sorrow in kind Sister, your deed hurt much more than you know The time for my vengeance is nigh The beams of another cast brightly on others, Whose love and affection it drew And there that moon princess watched, shunned by the world, As hate filled her heart and unhappiness grew “Why don't they adore me?” she thought to herself, As the other had no right to boast And that selfish pony did nothing to stop The destruction of I, who had needed her most Wait now, sun princess, the night will arise So keep not my moon in its place, 'Tia my judgment was not yours to give, And soon now we'll both meet our fates. Carry my rage, oh you shadows of night, And carry my sorrow in kind Sister, your deed hurt much more than you know May guilt plague you for your great crime For the time of my vengeance is nigh The years now before us Fearful and unknown I never imagined I'd face them on my own May these thousand winters Swiftly pass, I pray My pain grows, I can't know Are you still the same? May all your dreams be sweet tonight Safe behind your veil of sunlight You know not my sadness, pain, nor care And as you dream, I'll break away and meet you there Sleep... }}} Мой пробный переводик: {{{ Монолог Луны Судьба была жестокой, и злым приговор, Как ты посмела отправить меня в ссылку? Я сижу и вглядываюсь в недвижимость в одиночестве, Распространяя мрак и тишину. Но здесь, в моей тюрьме, мои мысли – они не исчезли – О могуществе, и славе, и восхвалении. Пока твои ослеплённые глаза видят твою собственную ложь, Звёзды отсчитывают оставшиеся дни заточения. …Однажды пони, чья луна так ярко сияла, Перед чьим свечением трепетали даже звёзды, Улыбнулась и сказала: «Воистину, в мире нет пони, Кто только попробует заснуть под это восхитительное шоу». И где ж они были, её подданные, она ни разу Не ловила взглядом хотя бы их тени. Их смех и веселье было лишь недостижимой мечтой, Что превращалась в ночные кошмары, пока солнечные лучи всех очаровывали… Жди же, солнечная принцесса – ночь восстанет, Ты не удержишь мою луну на месте. Тиа, моё правосудие не такое, как твое, Так что скоро мы обе встретим наши судьбы. Несите мою ярость, эй вы, ночные тени, И также возьмите моё горе. Сестра, твои деяния ранили больше чем ты думала, Время моей мести уже близится. …Лучи другой ярко освещали остальных, Чью любовь и восхищение они притягивали. И та лунная принцесса смотрела, отгородившись от всего мира, Пока ненависть заполняла её сердце, и недовольство росло. «Почему они не преклоняются передо мной?» – думала она про себя, А ведь другая не имела права возгордиться. И та эгоистичная пони не сделала ничего, чтобы остановить Саморазрушение меня, кто нуждался в ней больше всех… Жди же, солнечная принцесса – ночь восстанет, Ты не удержишь мою луну на месте. Тиа, моё правосудие не такое, как твое, Так что скоро мы обе встретим наши судьбы. Несите мою ярость, эй вы, ночные тени, И также возьмите моё горе. Сестра, твои деяния ранили больше чем ты думала, Пусть же вина покарает тебя за твои великие преступления Во время моей мести, что уже близится. Теперь годы перед нами Страшные и неизвестные. Я никогда не представляла, Что столкнусь с ними в одиночестве. Пусть эта тысяча зим Пройдёт быстро, я молю. Моя боль растёт, но я ведь не знаю Ты всё ещё прежняя? Пусть все твои сны будут сладкими этой ночью, Сохранённые за твоей вуалью из солнечного света. Ты не знала ни моей грусти, ни боли, ни тревоги, А пока ты спишь, я вырвусь отсюда, и вот тогда уж мы с тобой встретимся. Спи… }}} Сомневаюсь по поводу «The destruction of I, who had needed her most» (опять отсылка на оригинальный текст с перепутанными местоимениями), «'Tia my judgment was not yours to give» и «May guilt plague you for your great crime». Кстати, ничего что сокращение «'Tia» от «Celestia» я тоже напишу как «Тиа»? <…> А есть ли традиционный перевод «love and affection»? Можно сделать «Чью любовь и обожание они притягивали», тогда «Why don't they adore me?» превратить из «Почему они не преклоняются передо мной?» в «Почему они не восхищаются мной?» <…> aleksusklim@gmail.com